duongmich mimi nguoiphiendich

Dương Mịch: Điểm tương đồng giữa tôi và Kiều Phi chính là, muốn làm gì thì nhất định sẽ kiên trì (Phần 2)

22:16Unknown



Khi “Người phiên dịch” – bộ phim truyền hình đầu tiên mà Dương Mịch đóng sau khi sinh con, phát sóng, được phóng viên của báo sớm phỏng vấn, nữ ngôi sao thế hệ mới sau năm 80 này thẳng thắn chia sẻ, cô luôn cố gắng trau dồi diễn xuất, bỏ qua mọi tranh luận xung quanh mình, cô nói “Tôi đã quen với mọi lời bình luận về mình, tôi biết bản thân mình ra sao là đủ.”

Phần 2: Đóng vai một người phiên dịch: Ý kiến của fans tác phẩm cũng tạo động lực cho tôi.


Cũng giống như mọi tiểu hoa đán sinh sau năm 80, Dương Mịch không thể thoát khỏi sự chú ý của mọi người về diễn xuất của cô ấy. Dù có bao nhiêu người hâm mộ, mỗi tác phẩm của cô đều khiến người ta tranh luận về việc “Diễn xuất có tốt hay không”. Nhưng từ khi phim “Người phiên dịch” được phát sóng trên kênh Hồ Nam, có rất nhiều khán giả bỗng nhận ra, dù nhân vật vẫn còn bị lý tưởng hóa, nhưng cách Dương Mịch diễn tả nhân vật đã thực sự thay đổi --- ít nhất thì cách cô ấy đọc thoại đã hay hơn trước nhiều.

Phóng viên: Qua hai năm bạn mới trở lại với phim truyền hình, bạn có tìm thấy bóng dáng của mình trong nhân vật “Kiều Phi” không?

Dương Mịch: Tôi cực kỳ yêu thích sự lạc quan và tinh thần bền bỉ chịu khó của Kiều Phi. Điểm tương đồng giữa tôi và cô ấy chính là, muốn làm gì thì nhất định sẽ kiên trì cố gắng, còn điểm bất đồng chính là, tôi cảm thấy Kiều Phi hơi có khuynh hướng “Ngược đãi bản thân”, bởi vì Trình Gia Dương (do Hoàng Hiên thủ vai) “hành hạ” cô ấy như thế, cuối cùng Kiều Phi vẫn yêu anh ấy, bản thân tôi chắc chắn sẽ không như vậy, ha ha. (cười).

Phóng viên: Trong phim có rất nhiều cảnh phải nói tiếng Pháp, bạn đã chuẩn bị những gì cho những cảnh quay ấy?

Dương Mịch: Thầy giáo dạy tôi một vài kỹ thuật, một vài mẹo. Nhưng ngôn ngữ thực sự không dễ học như vậy, những điều tôi học được đều mới là bề nông của kiến thức thôi.

Phóng viên: Thực ra những bộ phim làm về nghề nghiệp thường bị mọi người chỉ trích, cho rằng nhân vật chưa lột tả hết đặc điểm của nghề. Vậy lần đóng phim này bạn có tham khảo mô phỏng hình tượng phiên dịch ở đâu không?

Dương Mịch: Tôi đã đọc rất nhiều tài liệu về các nữ phiên dịch, cũng như tìm hiểu cách biểu đạt của họ khi phiên dịch, nhằm tham khảo học hỏi, từ cách họ bước đi, tới những động tác nhỏ, cách ăn mặc trang điểm…Nhưng cũng không thể mô phỏng giống hệt, bởi vì bọn họ đều là những phiên dịch cực kỳ xuất chúng, còn Kiều Phi vẫn đang trong quá trình trưởng thành.

Phóng viên: Bạn đã đóng rất nhiều phim chuyển thể từ tiểu thuyết nổi tiếng, ý kiến của fans nguyên tác có tạo áp lực cho bạn không?

Dương Mịch: Không có áp lực, mà còn tạo thành động lực, vì bản thân tôi cũng rất thích đọc tiểu thuyết, mỗi khi có phim chuyển thể công bố diễn viên, tôi cũng sẽ nghĩ xem họ có phù hợp với hình tượng nhân vật trong lòng mình hay không, thế nên tôi rất hiểu cảm giác của fans nguyên tác. Một số kiến nghị mà họ đưa ra, tôi cũng sẽ chú ý, sau đó nếu thấy có lý thì tôi sẽ vận dụng vào diễn xuất, đây là một chuyện tốt.

Phóng viên: Gần đây có rất nhiều đánh giá cho rằng diễn xuất của bạn đã tiến bộ, bản thân bạn nghĩ thế nào?

Dương Mịch: Nếu mọi người có đánh giá như vậy, tôi thực sự cảm ơn. Tôi không dám đánh giá bản thân có tiến bộ hay không, điều này nên để mọi người nói thì hơn. Tôi chỉ muốn mọi người thấy được rằng, tôi luôn có quyết tâm trở thành một diễn viên tốt, cũng đang nỗ lực vì điều đó.

(Còn tiếp)
Trans: ~lvml~


You Might Also Like

0 nhận xét

Popular Posts

Biểu mẫu liên hệ